「紅葉」って英語で言える?秋の風物詩「紅葉狩り」なども含めて紹介

beautiful red and yellow colored leaves

※この記事ではアフィリエイト広告を利用しています。

ふと見上げた街路樹の葉が色づいていると、秋の訪れを感じますね。せっかくなら、紅葉が有名な観光地にでも行って、思い切り秋を満喫したいものです。

ということで、今回のテーマは「紅葉」。日本人にとって紅葉は、説明するまでもない秋の風物詩ですが、英語だと何と表現すればいいのでしょうか。また、「紅葉」という漢字は「コウヨウ」と読んだり「モミジ」と読んだりしますが、それぞれに英訳は異なるのか、気になりますよね。

これを読めば、紅葉について英語でもスムーズに表現できるようになり、紅葉自体への理解も深まること間違いなし。

それでは、早速始めていきましょう!

「紅葉」は英語で何て言う?

a red leaf on the ground

日本語の「紅葉」という字には「コウヨウ」「モミジ」という2通りの読み方があり、それぞれに相当する英語表現が異なります

1つずつ詳しく確認していきましょう。

「紅葉(コウヨウ)」in English

木々の葉の色が赤や黄色に色づく現象としての「紅葉(コウヨウ)」は、英語だと “autumn leaves(オータムン リーヴズ)”、あるいは “fall leaves(フォール リーヴズ)” と呼ぶのが一般的です

leaves は「葉」を意味する leaf の複数形。このように語尾が f の単語は、複数形の s を付ける際には語尾が v に変わります。また、autumn と fall はどちらも「秋」という意味。イギリスでは autumn、アメリカでは fall を使うことが多いですが、どちらでも問題なく通じます。

そのため、autumn(fall)leaves を直訳すると「秋の葉」という意味になります。紅葉は秋に起こる現象なので、ピッタリの英訳ですね。

ハムスターA
ハムスターA

I love seeing the autumn leaves in Kyoto.

訳)京都で紅葉を見るのが大好きです。

また、これら以外にも「秋の色づき」と考えて “autumn(fall)colors” と言ったり、leaves と同様に「葉」を表す foliage(フォウリッジ) を使って “autumn(fall)foliage” と言ったりすることもあります。ちなみに、leaf が個々の葉を表す可算名詞な一方、foliage は葉の集合を表すため、不可算名詞です。そのため、foliages と複数形にすることは無いので注意してください。

可算名詞と不可算名詞については、こちらの記事で詳しく説明しています。

「紅葉(コウヨウ)」を表す英語表現一覧

autumn leaves

fall leaves

autumn colors

fall colors

autumn foliage

fall foliage

「紅葉(モミジ)」in English

植物の「紅葉(モミジ)」は英語で “Japanese maple(ジャパニーズ メイプル)” と言いますmaple はカナダの国旗やメイプルシロップで有名な植物ですね。和名だと「楓(カエデ)」と呼ぶこともあります。

「何で紅葉(モミジ)と楓(カエデ)が両方 maple なの?」と思いますが、実は紅葉と楓は同じ分類の植物なんです。

日本ではそのうち、葉の切れ込みが浅いものを楓と呼び、反対に切れ込みが深いものを紅葉と呼んでいます。傾向としては、カエデの葉は黄色く色づき、モミジの葉は赤く色づくことが多いです。

一般的に葉の色というのは「緑⇒黄⇒赤」と色づいていくのですが、カエデの多くは赤くなり切る前に落葉してしまうため、黄色い落ち葉になるそうです。切れ込みが浅いぶん、風の抵抗や重量で落ちやすいということでしょうか。そのおかげで、赤と黄という風流な秋景色が見られると思うと、不思議なものですね。

ハムスターA
ハムスターA

The leaves of Japanese maple fall in the autumn.

訳)モミジの葉は秋に落ちます。

「紅葉する」「紅葉を楽しむ」など、紅葉に関連する動作を英語で言ってみよう

beautiful autumn leaves

ここからは、「紅葉する」「紅葉を楽しむ」「紅葉を見る」「紅葉狩り(モミジ狩り)」という、紅葉に関連する4つの表現について確認していきます。

どれも日本独特の表現なので、外国人に日本文化を紹介するためにも、ぜひ英語で言えるようにしておきましょう。

「紅葉する」in English

木々の葉が「紅葉する」という動作(様子)を表したい場合は、”leaves change colors” と言います

また、具体的に「赤」や「黄」に変わることを表したければ “leaves turn red(yellow)” と表現してもOKです。

ただし、木の葉の色の移ろいを気にするのは、日本人独自の感性です。そのため、化学変化などでなく季節の影響で色が変わることを強調するため、”in the autumn(fall)” と添えた方が伝わりやすくなります。

ハムスターA
ハムスターA

The leaves around here change colors in the autumn.

訳)この辺りの葉は、秋になると紅葉します。

「紅葉を楽しむ」in English

紅葉を楽しむ様子を表す場合は、”appreciate(アプリシエイト)” を使うのが適切です

appreciate という動詞は「感謝する」という意味で有名ですが、その基本イメージは「物事の価値を正当に評価する」というもの。正答に受け止めるから感謝に繋がり、その他にも細かい違いを「識別する」、芸術を「鑑賞する」などの意味に発展します。

紅葉を楽しむというのは、色づく季節をしみじみと味わい鑑賞することなので、appreciate のイメージがピッタリですよね。

ハムスターA
ハムスターA

Most Japanese appreciate autumn foliage.

訳)ほとんどの日本人は紅葉を楽しみます。

また、「楽しむ」を直訳して enjoy で表すことも可能ですが、この場合は紅葉を含めたイベント事を楽しむイメージになります。

「紅葉を見る」in English

「見る」を意味する動詞には look at、see、watch の3種類がありますが、「紅葉を見る」という意味なら look at か see が適切です

look at だと個々の葉の色づきをしっかり見るイメージ、see だと紅葉している景色の全体像を眺めるイメージになります。

ハムスターA
ハムスターA

My father’s hobby is looking at fall leaves.

訳)父の趣味は紅葉を見ることです。

ハムスターA
ハムスターA

Why don’t you see the autumn colors in this weekend?

訳)今週末、一緒に紅葉を見に行きませんか?

しかし、watch を使うのはNG。watch は「動きを観察する」というイメージの動詞なので、落ち葉が舞っている様子を観察する変な人に思われかねません。

ハムスターA
ハムスターA

I like watching the autumn leaves in the park.

訳)公園で紅葉の動きを観察するのが好きです。

ハムスターB
ハムスターB

You’re eccentric.

訳)君って変わってるよね。

「紅葉狩り(モミジ狩り)」in English

日本でよく「紅葉狩り(モミジ狩り)」と言いますが、これを英語で表すなら “leaf-peeping(リーフ ピーピング)” が適切でしょう

peep は「覗き見る」という意味の動詞なので、leaf peeping を直訳すると「葉を覗き見する」ということ。紅葉狩りとは言うものの、ブドウ狩りやリンゴ狩りなどと違って、実際に紅葉を狩るわけじゃないですよね。どこかの物陰から紅葉を覗き見る、いかにも日本人らしい古風な表現ですね。

ハムスターA
ハムスターA

The Japanese word “Momiji-gari” means leaf-peeping in the autumn.

訳)「紅葉狩り」という日本語は、秋に紅葉を覗き見ることを意味します。

まとめ

今回は「紅葉」を表す英語表現について詳しく確認してきました。

「紅葉(コウヨウ)」は “autumn(fall)leaves”、「紅葉(モミジ)」は “Japanese maple” と、読み方によって表す英語が異なります。

どちらの場合も、日本独特の文化や品種であるため、外国人に説明する際は、丁寧に解説してあげるとコミュニケーションが活性化しますよ。

今回ご紹介したことを参考に、ぜひ紅葉の魅力を世界に発信していきましょう。

それでは、これからも楽しい英語学習を。

Let’s enjoy!!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA